Форум » Biker Mice from Mars: animated serial » Забавные выражения героев-2 » Ответить
Забавные выражения героев-2
Jackie: Когда показывали этот мульт по ТВ-6, у меня не было возможности записать. Потому завела тетрадку (после она куда-то делась), в которую записывала самые забавные выражения героев. Кто какие фразы помнит, еще лучше указывать в какой серии подобная фраза звучала (по возможности).
Volly: эх..однажды на марсе и возвращение на марс эт такие серии что я их наверн наизусть знаю.. даж не то что текст но и даже интонации XDD да и не тока я)
Laxesis: Да тут в принципе можно выложить сабы на все серии и угорать без просмотра мультфильма.. Мне нравится фраза Троттла: - Мышей, мэм! Мы - мыши!
Laxesis: Чумазоид: Маленький беспомощный крошка-байкер ушибся? Вставай и дерись, неудачник! Кто ты - мужчина или мышь? /Модо и Дросс разбивают окно/ Модо: Мышь! Тороттл: Тебя что-то не устраивает? /Чумазый треплется с Чарли/ Модо: Крысы? Моя матушка вонючих крыс не воспитывала! Понятно? Или нет? /особенно я обожаю эту фразу в оригинале! ее кто-нибудь может воспроизвести так, как она там звучит?/
nkAlex: Вот так она звучит: Rat!? My momma didn't raise no stinkin' rat! Understand!?
Laxesis: nkAlex, спасибо!
Астра: nkAlex а почему двойное отрицание? или американцам закон английского не писан?
Jackie: у них там усе по-своему
nkAlex: Астра В английском так правильно :) В принципе, почти как по-русски: ...did not raise no... ...не вырастила ни одной...
Астра: nkAlex В английском нет двойных отрицаний: либо did not raise rat либо raised no rat
Mouse: Ещё интересная фраза была от перевода 2х2-ТИЛИ-ТИЛИ,Трали-Вали,хороши,да наподдали!
Laxesis: Астра, эта фразу звучит именно так, может у них просто упрощенные, детское произношение? Однажды на Марсе - 3. 2х2 Патрон: Если все взрослые мыши такие - напомните мне не заводить детей! оно жеТВ6 Огонек: Если мыши взрослеют, только для того, что бы себя так вести, то лучше я останусь маленьким!
nkAlex: Астра Как бы там ни было, но двойное отрицание звучит очень часто во многих фильмах и мультфильмах... По-моему, это сленговое, причем из сленга нег... афроамериканцев (типа, политкорректность, и все такое ). А актер, озвучивающий Модо, как раз темнокожий В фильмах чаще всего обороты типа "..don't know nothing" звучат... Laxesis Перевод 2*2 в данном случае, насколько я помню, более соответствует оригиналу.
Laxesis: nkAlex, так и есть, но мне больше по душе - второй вариант, поэтому я привела оба ) Сомневаюсь, что фразу поставили так из-за того, что актер темнокожий.. Ведь речь писал не он, а сценаристы..
nkAlex: В любом случае, из них троих только Модо постоянно употребляет просторечные выражения и сокращения, так что эта форма фразы отлично вписывается :)
Laxesis: Я думаю, что это связано с его образом ) Он сам по себе простодушный, вот и подбираются соответствующие идиомы :о) Ведь у Винсента тоже, наверняка, своих приемчиков, кроме смешка, найдется приличное количество )
Mouse: У них всех свои коронные фразы...и это здорого! Например,чего стоит коронная фраза Винни(перевод 2х2) ДОРОГУША!?
Laxesis: Mouse, Charley-girl, она же - детка, дорогуша и т.д. У них ограниченный словарный запас, а переводов - море, при чем на одни и те же слова. /могу ошибаться в написании, но это не так важно/ Винсент играл словами "в рифму", типа nobly- shmobly
Mouse: Так в первой встрече с Чумазоидом он сказал что-то вроде SWEEHEARD...и так они на пару с Тротлом подкалывали соперников..несколько серий точно.
Laxesis: Тоже самое, что и Throttle-baby из "Road Ravens" )) Суть одна - уменьшительно-ласкательно-пренебережительное.
nkAlex: Mouse Винни "Sweetheart" (т.е. "дорогуша" и прочие подобные значения) все время употребляет, по поводу и без повода А вот того слова, что ты написала, просто не существует И если "heard" — это "слышал", то что такое "swee", не могу даже предположить
полная версия страницы